1.7. Подтверждение получения делового письма. Подтверждение получения письма


Письмо-подтверждение

· Как подтвердить получение письма и содержащихся в нём сведений

Подтверждаем получение Вашего письма и благодарим Вас за сообщенные нам сведения

· Как подтвердить получение письма с приложенными к нему каталогами

С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма с приложенными каталогами и сообщаем, что этот информационный материал мы направили нашим заказчикам на рассмотрение.

В случае проявления ими интереса к изделиям Вашей фирмы мы дополнительно свяжемся с Вами.

· Как подтвердить получение письма и проспектов

С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от <дата>, а также проспектов на изделия Вашей фирмы.

· Как подтвердить получение письма с приложенным к нему списком требующихся заказчику товаров

Подтверждаем получение Вашего письма от <дата> с приложенным к нему списком требующихся Вам материалов.

· Как подтвердить получение копий договоров на поставку товаров

С благодарностью подтверждаем получение копий договоров на поставку <наименование товара>.

· Как подтвердить получение иллюстрированного каталога товаров

Подтверждаем с благодарностью получение последнего иллюстрированного каталога <наименование товара>.

· Как подтвердить получение контракта на поставку товаров

Подтверждаем получение контракта № __ на поставку <наименование товара>.

· Как подтвердить получение письма с информацией о дате прибытия сотрудника объединения на предварительные переговоры по заключению сделки на поставку товаров

Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма от <дата> с. г., в котором Вы сообщаете, что Ваш сотрудник г. <Ф.И.О. полностью> прибудет к нам <дата> с. г. на предварительные переговоры по заключению сделки на <наименование товара>.

Мы будем Вам признательны, если Вы сообщите нам номер рейса самолёта для того, чтобы мы встретили его в аэропорту.

· Как подтвердить получение заказа

Подтверждаем с благодарностью получение Вашего заказа и приступаем к его исполнению.

· Как подтвердить получение предложения на поставку товаров

Подтверждаем получение Вашего предложения на <наименование товара>.

· Как подтвердить получение письма и попросить прислать вам прейскурант

Мы получили Ваше письмо от <дата>, за которое благодарим.

Мы будем Вам весьма признательны, если Вы вышлете нам Ваш последний прейскурант.

· Как подтвердить получение письма с приложенными к нему информационными материалами о международных выставках в Российской Федерации

Мы получили Ваше письмо от <дата> и благодарим Вас за информационные материалы о международных выставках в Российской Федерации в текущем году, которые Вы прислали.

· Как подтвердить получение письма и сообщить о принятии вами мер по ускорению отгрузки товаров

Мы получили Ваше письмо от <дата> и приняли необходимые меры, чтобы ускорить отгрузку <наименование товара>.

· Как подтвердить получение письма и сообщить о посылке подробного описания интересующих заказчика товаров

Ваше письмо от <дата> нами получено. В соответствии с Вашей просьбой посылаем Вам с этим письмом подробное <наименование товара>.

· Как подтвердить получение письма с информацией об отгрузке товаров по вашему заказу в срок

Благодарим Вас за Ваше письмо от <дата>. Мы приняли к сведению, что товары по нашему заказу № ___ будут отгружены Вами в срок.

· Как подтвердить получение образцов интересующего вас товара

Благодарим за образцы <наименование товара>, которые Вы нам прислали.

· Как подтвердить получение письма и сообщить об отправке в самое ближайшее время ваших предложений

Мы подтверждаем наше письмо от <дата>. Наши предложения будут направлены Вам в самое ближайшее время.

· Как подтвердить телефонный разговор и сообщить о посылке прейскуранта

В подтверждение нашего телефонного разговора, состоявшегося <сегодня утром>, высылаем Вам наш последний прейскурант.

· Как подтвердить дату переговоров

Подтверждаем дату переговоров <дата> с. г.

· Как подтвердить предлагаемую вам цену товара

Подтверждаем Вашу цену.

· Как подтвердить предлагаемые вам условия поставки товара

Подтверждаем Ваши условия поставки.

· Как подтвердить заказ покупателя

Посылаем Вам наше подтверждение Вашего заказа № ___.

· Как подтвердить получение необходимой вам технической документации

Подтверждаем получение необходимой нам технической документации.

office-profi.ru

1.7. Подтверждение получения делового письма

Благодарим Вас за Ваше письмо датированное 15 мая

Мы получили Ваше письмо от 15 мая

Мы своевременно получили Ваше письмо от

Мы спешим подтвердить получение Вашего письма

Мы признательны за Ваше письмо от

Мы получили подтверждение

Мы подтверждаем что

Мы с благодарностью подтверждаем получение

Вашего письма

Настоящим мы подтверждаем получение

Подтверждаем получение Вашего письма от

We thank you for your letter dated (the) 15th

May

We have received your letter of (the) 15th May

We duly received your letter of

We hasten to acknowledge receipt of your

letter

We are obliged for your letter of

We have received confirmation

We confirm that

We acknowledge with thanks receipt of

your let­ter

We hereby acknowledge receipt of

We acknowledge (the) receipt of your letter of

1.8. Ссылка на предыдущую переписку

В дополнение к нашему письму от 15-го февраля

В соответствии с Вашими указаниями

В соответствии с условиями нашего соглашения Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо

Из Вашего письма явствует

Относительно Вашего письма

Ссылаясь на Ваше письмо от

Ссылаясь на Ваш запрос

В ответ на Ваше письмо от

Мы возвращаемся к нашему письму от

Further to our letter of the 15th Feb.

In conformity (accordance) with your instruc­tions

In accordance with the terms of our agreement

We refer to our (your) letter

It appears from your letter

This has reference to your letter of

Referring to your letter of

With reference to your inquiry

In reply (In answer) to your letter of

We revert to our letter of

1.9. Заключительная фраза

Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ В заключение мы с удовольствием прилагаем при сем копии

В ожидании ваших сообщении

В свете вышеизложенного

Вы меня очень обяжете подтверждением получе­ния

Заранее благодарим

Заранее благодарим Вас

К сему прилагаем копии

Мы будем делать все возможное

Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе

Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ Мы будем признательны за скорый ответ

Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность за Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество

We thank you and hope to hear from you soon

Finally we are pleased to attach herewith

copies of

Hoping to hear from you

In the light of the above we are

You will greatly oblige me by acknowledging the receipt of

Thanks beforehand

Thanking you in advance

We attach hereto copies of

We should have done our best

We shall appreciate your cooperation in

this matter

An early reply will be much appreciated

An early reply will oblige

We are therefore holding you responsible for

We appreciate very much your friendly

coopera­tion

12

Мы ожидаем Вашего скорого ответа

Мы просили бы Вас ускорить ответ

Мы просили бы Вас подтвердить получение

Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше письмо

Мы просили бы Вас информировать нас своевре­менно o

Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы

Надеемся на Ваш скорый ответ

Остаемся с совершенным почтением

Очень просим ответить немедленно

Пожалуйста, известите нас своевременно о Прилагаем при сем

Принимая во внимание вышеизложенное, мы Просим передать всем наши поздравления и при­ветствия

При этом отправляем Вам

Я буду держать Вас в курсе дальнейших

собы­тий

Я приму все меры, которые сочту необходи­мыми

Я сделал все, что в моих силах (все, что мог)

Я сохраняю за собой право принять решение

Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа

We are awaiting your reply as soon as possible

We would ask you to accelerate your reply

We would ask you to acknowledge the receipt of

We would ask you to accelerate your reply to our

letter

We would request you to inform us in

due time of the

We should like you to do the best to

We trust to get an early reply

We remain, yours faithfully

We request the favour of a very early reply

Please let us know in due tims of

Please find herewith

In view of the foregoing we are

Our compliments and greetings to one

and all

We are forwarding to you herewith

I shall keep you well informed of further developments

I'll take all the steps that I consider neces­sary

I did my very utmost

I reserve the right to reach a decision

I look forward with interest to your answer

studfiles.net

ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая We thank you for your letter dated (the) 15th May
Мы получили Ваше письмо от 15 мая We have received your letter of (the) 15th May
Мы своевременно получили Ваше письмо от ... We duly received your letter of ...
Мы спешим подтвердить получение Вашего письма We hasten to acknowledge receipt of your letter  
Мы признательны за Ваше письмо от ... We are obliged for your letter of ...
Мы получили подтверждение ... We have received confirmation ...
Мы подтверждаем, что ... We confirm that ...
Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего письма We acknowledge with thanks receipt of your let­ter  
Настоящим мы подтверждаем получение ... We hereby acknowledge receipt of ...
Подтверждаем получение Вашего письма от ... We acknowledge (the) receipt of your letter of ...
В дополнение к нашему письму от 15-го февраля . Further to our letter of the 15th Feb. ...
В соответствии с Вашими указаниями ... In conformity (accordance) with your instruc­tions ...
В соответствии с условиями нашего соглашения In accordance with the terms of our agreement .
Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо .,. We refer to our (your) letter ...
Из Вашего письма явствует ... It appears from your letter ...
Относительно Вашего письма ... This has reference to your letter of ...
Ссылаясь на Ваше письмо от ... Referring to your letter of ...
Ссылаясь на Ваш запрос ... With reference to your inquiry ...
В ответ на Ваше письмо от ... In reply (In answer) to your letter of ...
Мы возвращаемся к нашему письму от ... We revert to our letter of ...
Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ We thank you and hope to hear from you soon
В заключение мы с удовольствием прилагаем при сем копии ... Final I y we are pleased to attach herewith copies of ...  
В ожидании ваших сообщений ... Hoping to hear from you …
В свете вышеизложенного ... In the light of the above we are ...
Вы меня очень обяжете подтверждением получе­ния ... You will greatly oblige me by acknowledging the receipt of ...
Заранее благодарим ... Thanks beforehand ...
Заранее благодарим Вас.. . Thanking you in advance ...
К сему прилагаем копии ... We attach hereto copies of ...
Мы будем делать все возможное ... We should have done our best ...
Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе We shall appreciate your cooperation in this matter  
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ An early reply wi11 be much appreciated
Мы будем признательны за скорый ответ An early reply wi11 oblige
Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность за .. We are, therefore, holding you responsible for ...
Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество We appreciate very much your friendly coopera­tion  
Мы ожидаем Вашего скорого ответа ... We are awaiting your reply as soon as possible
Мы просили бы Вас ускорить ответ We would ask you to accelerate your reply
Мы просили бы Вас подтвердить получение ... We would ask you to acknowledge the receipt of ...
Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше письмо ... We would ask you to accelerate your reply to our letter…
Мы просили бы Вас информировать нас своевре­менно о ... We would request you to inform us in due time of the ...
Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы ... We should like you to do the best to ...  
Надеемся на Ваш скорый ответ ... We trust to get an early reply ...
Остаемся с совершенным почтением ... We remain, yours faithfully ...
Очень просим ответить немедленно ... We request the favour of a very early reply ...
Пожалуйста, известите нас своевременно о ... Please let us know in due time of ...
Прилагаем при сем ... Please find herewith ...
Принимая во внимание вышеизложенное, мы ... In view of the foregoing we are ...
Просим передать всем наши поздравления и при­ветствия ... Our compliments and greetings to one and all...  
При этом отправляем Вам ... We are to rewarding to you he re with ...
Я буду держать Вас в курсе дальнейших собы­тий ... I shall keep you well informed of further developments
Я приму все меры, которые сочту необходи­мыми ... I'll take all the steps that I consider neces­sary  
Я сделал все, что в моих силах (все, что мог) ... I did my very utmost ...
Я сохраняю за собой право принять решение ... I reserve the right to reach a decision ...
Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа I look forward with interest to your answer  
Поздравляю! Поздравляю Вас! Поздравляю Вас с праздником! Поздравляю Вас с днем рождения! Поздравляю Вас с днем рождения, желаю долгих лет жизни! Поздравляю Вас с Новым годом! Поздравляю Вас с Рождеством! Поздравляй Вас с юбилеем! Поздравляй Вас с повышением в должности Примите мои (наши) сердечные поздравления Прошу принять мои самые сердечные поздравления Прошу принять мои сердечные поздравления с при­бытием Прошу принять мои сердечные поздравления с Вашим успехом Прошу принять мои сердечные поздравления с Вашей женитьбой Разрешите поздравить Вас с ... Пусть сбудутся все Ваши мечты С наилучшими пожеланиями в наступающем Новом году Разрешите поздравить Вас по этому поводу Желаю Вам радости и счастья Желаю Вам счастья, здоровья, успеха Желаю Вам и Вашим близким много радости в жизни Желаю Вам приятного путешествия Всего наилучшего Счастливого пути Хочу пожелать Вам всего самого доброго Я горю нетерпением поздравить Вас Я огорчен, узнав печальное известие о смерти... Я выражаю Вам свое соболезнование Congratulations My congratulations to you. I congratulate you Happy holiday Happy birthday. Happy birthday to you Many happy returns (of the day)   Happy New Year Merry Christmas (X-mas) Happy anniversary I congratulate you with the promotion Accept my (our) hearty congratulations Please accept my hearty congratulations on your birthday Please accept my hearty congratulations on, your arrival Please accept my hearty congratulations on your success Please accept me hearty congratulations on your marriage I beg to congratulate you on ... May all your dreams come true With best wishes for a Happy New Year   Let (me) congratulate you on this occasion I wish you joy and happiness I wish you happiness, health, success I wish you every joy in life   Have a good journey All the best Bon voyage I'd like to wish you the very best I am simply bursting to congratulate you I am grieved to hear the sad news of the death of ... I do condole with you
Спасибо Большое спасибо Еще раз спасибо Благодарю Вас от глубины души Не за что (Пожалуйста) Не стоит благодарности Не стоит благодарностей Заранее благодарим Заранее благодарим Вас Благодарим Вас за Ваше любезное содействие Очень Вам благодарен Примите мою искреннюю благодарность Мы будем признательны, если Вы подтвердите нам ... Спасибо за внимание /за помощь Это очень любезно с Вашей стороны Я Вам очень обязан Я не забуду этого Я очень Вам признателен Я чрезвычайно Вам признателен Я чрезвычайно Вам обязан Я глубоко Вам признателен Thank you/Thanks Thank you very much (Many thanks)/Thanks so much Thanks again I thank you from the bottom of my heart It's all right/Not at a I I/Don't mention it Don't try to thank me Thanking beforehand Thanking you in advance Thank you for your kind cooperation Thanks very much indeed Please accept my sincere thanks We shall appreciate you confirming to us ...   Thank you for your consideration/help It's very kind/sweet/thoughtful of you I'm very obliged to you I shan't forget it I'm rea11y grateful to you I'm terribly grateful to you I'm deeply indebted to you My deep gratitude  
Извините за задержку Мы извиняемся за задержку Мы приносим/просим извинения Мы сожалеем о задержке Мы с сожалением узнали ... Пожалуйста, извините за ошибку Примите наши извинения Простите за беспокойство Простите за опоздание Простите, что заставил Вас ждать Я должен извиниться за свою ошибку Я должен извиниться за то, что обидел Вас К сожалению, я не могу помочь Вам Просим извинения Мы извиняемся за задержку We apologize for delay We apologize for delay We offer an apology We are sorry for the delay We have learned with regret ... Please excuse the error Please accept our apologies Excuse my disturbing you I 'm sorry to be late I'm sorry to have kept you waiting I must apologize for my mistake I must apologize for offending you Sorry, I can't help you We offer an apology We apologize for the delay
Просим сообщить нам ... Просим информировать нас ... Просим телеграфировать нам ...   Просим выслать/переслать нам ... Просим не отказать в любезности нам ... Просим отгрузить/поставить нам ... Просим произвести оплату .../Просим оплатить ...   Пожалуйста, примите заказ ... Пожалуйста, сообщите нам ... Пожалуйста, примите к сведению ... Пожалуйста, обеспечьте своевременную отправку/ поставку ... Просим подтвердить получение ... Мы просим Вас сообщить нам ... Мы будем признательны, если Вы сообщите нам ... Мы были бы признательны, если бы Вы выслали нам ... Пожалуйста, отправьте ... первым отходящим судном Please inform us ... Please keep us informed … Please wire (cable) us ... .We kindly ask you to wire us ... Please send (dispatch) us ... We kindly ask you to send us ... Please ship (supply) us ... Please make (affect) payment ... : we request you to pay ... Please book the following order ... Please advise us (let us know) ... Please note ... Please arrange for punctual shipment (supply) ..   Please acknowledge the receipt ... We ask (request) you to inform us ... We shall be obliged if you will inform us ... We should appreciate your sending to us ...   Please dispatch ... by the first steamer available  
Господа ... уведомили нас о том, что ... Мне сообщили, что ... Мы вынуждены сообщить Вам ... Нам сообщили из достоверного источника ... Настоящим сообщаем Вам, что ... Настоящее письмо имеет целью сообщить Вам ... Мы считаем своим долгом сообщить Вам ... Мы с удовольствием сообщаем Вам, что ... Дальнейшее сообщение вы получите в должное время… Мы ждем Ваших сообщений по этому вопросу Messrs. ... have notified us that ... I have been informed that ... We are forced to inform you ... We have been credibly informed ... This is to inform you, that ... The present letter serves to inform you .., We think it right to inform you ... We are pleased to advise (inform) you, that ... We shall advise you further in due course   We await your advise on the subject
Мы хотели бы предложить Вам ... Мы предлагаем отправить груз ... Мы рассчитываем на поставку в указанные сроки Груз должен быть отправлен через неделю Мы надеемся, что наше предложение удовлетворит Вас Нам хотелось бы напомнить Вам, что ... Мы бы сделали все возможное ...   We would like to offer you ... We suggest shipping the cargo ... We expect (await) delivery at specified dates The cargo is to be shipped in a week We hope our offer wi1l meet your demand   We should like to remind you that ... We should have done our best ...  

studlib.info

Как написать письмо-подтверждение 🚩 как написать подтверждение о явке в мероприятии 🚩 Деловая этика

Автор КакПросто!

Правила делового этикета требуют не оставлять без ответа письма, поступившие от коллег и партнеров. Особая роль в служебной переписке принадлежит письму-подтверждению. Этим документом закрепляются предварительные договоренности, факты получения и передачи каких-либо сведений, желание участвовать в том или ином мероприятии и т.д. Для каждого вида письма-подтверждения существуют устоявшиеся ключевые словосочетания.

Статьи по теме:

Инструкция

Подготовьте стандартный бланк формата А4 для написания письма-подтверждения. В левом верхнем углу обязательно разместите сведения о вашей организации: полное наименование, юридический адрес с индексом, контактные телефоны, основной государственный регистрационный номер (ОГРН) и другие сведения. В правом верхнем углу укажите данные адресата: наименование организации-получателя, должность, фамилию и инициалы человека, которому направляется письмо-подтверждение, полный почтовый адрес. Сформулируйте заголовок письма. Это облегчит его идентификацию получателем и упростит систематизацию в архиве вашей организации. Заголовок должен быть коротким и информативным, например: «О получении договора поставки из ООО «ННН» или «О подтверждении присутствия на семинаре 02.02.2002 г.». Заголовок напечатайте слева под реквизитами вашей организации. Отступите от заголовка 2-3 строки и напечатайте обращение к адресату. Используйте стандартную форму официального обращения к деловым партнерам: «Уважаемый Иван Иванович!» или «Уважаемый г-н Иванов!».

В основной части письма-подтверждения опишите коротко факт получения вашей организацией от адресата каких-либо документов, товаров, услуг. Формулировка должна быть лаконичной и не превышать 1-2 предложений: «ООО «ААА» подтверждает получение 2 (двух) экземпляров договора поставки от 12.02.2011 № 34».

Если в письме подтверждаются предварительно достигнутые договоренности, нужно кратко описать их суть. Например, между генеральными директорами предприятий состоялась беседа, в которой они выразили намерение о сотрудничестве. В письме-подтверждении вы можете написать так: «ООО «ННН» подтверждает согласие на взаимовыгодное сотрудничество, достигнутое в ходе переговоров 29.01.2010 г. Просим выслать документы, необходимые для заключения договора». Закончите письмо-подтверждение фразой, выражающей благодарность и надежду на долгосрочное сотрудничество. При необходимости вы также можете в конце письма запросить дополнительные сведения или документы: «Подтверждаем наше участие в семинаре по проблемам экологии 23.05.2008 г. Просим выслать анкету участника в наш адрес».

Напечатайте письмо в двух экземплярах и подпишите у руководителя организации. Один экземпляр вы направите адресату по почте, второй – поместите в собственный архив на хранение.

Каждый день начинающие бизнесмены отправляют сотни писем как обычных, так и электронных. Чаще всего отсылают их массово, не имея ни малейшего представления о получателях. В результате эти письма остаются без ответа. Причина этого заключается в неправильном составлении делового послания. Как написать письмо партнеру

Инструкция

Прежде чем начать писать письмо, изучите подробную информацию о компании, в которую собираетесь писать. Узнайте все, что сможете, о потенциальном партнере. Только после этого можно приступать к составлению письма. Обращайтесь к человеку по имени и отчеству. Это подчеркнет ваше уважение к нему и вызовет у него положительные эмоции. Тем самым вы добьетесь его расположения.

Письмо обязательно должно содержать заголовок, который раскрывает содержание текста. Это необходимо для сортировки писем получателем, так как в любую организацию каждый день приходит большое количество сообщений. Поэтому если ваше предложение будет без заголовка, на него могут просто не обратить внимание. Напишите также небольшую аннотацию. Это упростит поиск вашего письма, в случае если вашим предложением заинтересуются через некоторое время.

Не пренебрегайте комплиментами. Во вступлении можно написать, например, о том, как вам будет приятно оказывать услуги такой известной фирме. В конце выразите надежду на сотрудничество. Избегайте в письме употребление общих фраз, ненужных прилагательных и слов-паразитов. Не употребляйте фразы с излишней вежливостью, частые местоимения и бессодержательные прилагательные. Текст письма должен быть написан как можно «тверже». Не употребляйте директивные фразы указания, например, «Свяжитесь с нами по телефону, если вас заинтересует наше предложение». Это может натолкнуть получателя на мысль, что это предложение может и не заинтересовать его. А также получателю может показаться, что вы указываете ему, как следует делать. В этом случае напишите лучше, что он может связаться с вами по телефону для обсуждения деталей. Смысл будет таким же, но фраза будет звучать менее категорично. Когда вы описываете достижения вашей компании, употребляйте глаголы, которые указывают на реальный результат. К ним относятся глаголы совершенного вида: увеличили, сделали, выполнили, сделали, разработали и т.д. Использование таких глаголов придаст вам большей респектабельности и солидности. Если ваше предложение предполагает взаиморасчеты на крупную сумму, то отправляйте его лучше с курьером. Письмо обязательно должно быть в большом фирменном конверте и опечатано.

Видео по теме

Источники:

  • Как написать идеальное письмо-уведомление, что вы в отпуске

Совет полезен?

Распечатать

Как написать письмо-подтверждение

Похожие советы

www.kakprosto.ru

ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

ТОП 10:

Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая We thank you for your letter dated (the) 15th May
Мы получили Ваше письмо от 15 мая We have received your letter of (the) 15th May
Мы своевременно получили Ваше письмо от ... We duly received your letter of ...
Мы спешим подтвердить получение Вашего письма We hasten to acknowledge receipt of your letter  
Мы признательны за Ваше письмо от ... We are obliged for your letter of ...
Мы получили подтверждение ... We have received confirmation ...
Мы подтверждаем, что ... We confirm that ...
Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего письма We acknowledge with thanks receipt of your let­ter  
Настоящим мы подтверждаем получение ... We hereby acknowledge receipt of ...
Подтверждаем получение Вашего письма от ... We acknowledge (the) receipt of your letter of ...

ССЫЛКА НА ПРЕДЫДУЩУЮ ПЕРЕПИСКУ

В дополнение к нашему письму от 15-го февраля . Further to our letter of the 15th Feb. ...
В соответствии с Вашими указаниями ... In conformity (accordance) with your instruc­tions ...
В соответствии с условиями нашего соглашения In accordance with the terms of our agreement .
Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо .,. We refer to our (your) letter ...
Из Вашего письма явствует ... It appears from your letter ...
Относительно Вашего письма ... This has reference to your letter of ...
Ссылаясь на Ваше письмо от ... Referring to your letter of ...
Ссылаясь на Ваш запрос ... With reference to your inquiry ...
В ответ на Ваше письмо от ... In reply (In answer) to your letter of ...
Мы возвращаемся к нашему письму от ... We revert to our letter of ...

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ФРАЗА

Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ We thank you and hope to hear from you soon
В заключение мы с удовольствием прилагаем при сем копии ... Final I y we are pleased to attach herewith copies of ...  
В ожидании ваших сообщений ... Hoping to hear from you …
В свете вышеизложенного ... In the light of the above we are ...
Вы меня очень обяжете подтверждением получе­ния ... You will greatly oblige me by acknowledging the receipt of ...
Заранее благодарим ... Thanks beforehand ...
Заранее благодарим Вас.. . Thanking you in advance ...
К сему прилагаем копии ... We attach hereto copies of ...
Мы будем делать все возможное ... We should have done our best ...
Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе We shall appreciate your cooperation in this matter  
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ An early reply wi11 be much appreciated
Мы будем признательны за скорый ответ An early reply wi11 oblige
Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность за .. We are, therefore, holding you responsible for ...
Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество We appreciate very much your friendly coopera­tion  
Мы ожидаем Вашего скорого ответа ... We are awaiting your reply as soon as possible
Мы просили бы Вас ускорить ответ We would ask you to accelerate your reply
Мы просили бы Вас подтвердить получение ... We would ask you to acknowledge the receipt of ...
Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше письмо ... We would ask you to accelerate your reply to our letter…
Мы просили бы Вас информировать нас своевре­менно о ... We would request you to inform us in due time of the ...
Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы ... We should like you to do the best to ...  
Надеемся на Ваш скорый ответ ... We trust to get an early reply ...
Остаемся с совершенным почтением ... We remain, yours faithfully ...
Очень просим ответить немедленно ... We request the favour of a very early reply ...
Пожалуйста, известите нас своевременно о ... Please let us know in due time of ...
Прилагаем при сем ... Please find herewith ...
Принимая во внимание вышеизложенное, мы ... In view of the foregoing we are ...
Просим передать всем наши поздравления и при­ветствия ... Our compliments and greetings to one and all...  
При этом отправляем Вам ... We are to rewarding to you he re with ...
Я буду держать Вас в курсе дальнейших собы­тий ... I shall keep you well informed of further developments
Я приму все меры, которые сочту необходи­мыми ... I'll take all the steps that I consider neces­sary  
Я сделал все, что в моих силах (все, что мог) ... I did my very utmost ...
Я сохраняю за собой право принять решение ... I reserve the right to reach a decision ...
Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа I look forward with interest to your answer  

 

ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ

Поздравляю! Поздравляю Вас! Поздравляю Вас с праздником! Поздравляю Вас с днем рождения! Поздравляю Вас с днем рождения, желаю долгих лет жизни! Поздравляю Вас с Новым годом! Поздравляю Вас с Рождеством! Поздравляй Вас с юбилеем! Поздравляй Вас с повышением в должности Примите мои (наши) сердечные поздравления Прошу принять мои самые сердечные поздравления Прошу принять мои сердечные поздравления с при­бытием Прошу принять мои сердечные поздравления с Вашим успехом Прошу принять мои сердечные поздравления с Вашей женитьбой Разрешите поздравить Вас с ... Пусть сбудутся все Ваши мечты С наилучшими пожеланиями в наступающем Новом году Разрешите поздравить Вас по этому поводу Желаю Вам радости и счастья Желаю Вам счастья, здоровья, успеха Желаю Вам и Вашим близким много радости в жизни Желаю Вам приятного путешествия Всего наилучшего Счастливого пути Хочу пожелать Вам всего самого доброго Я горю нетерпением поздравить Вас Я огорчен, узнав печальное известие о смерти... Я выражаю Вам свое соболезнование Congratulations My congratulations to you. I congratulate you Happy holiday Happy birthday. Happy birthday to you Many happy returns (of the day)   Happy New Year Merry Christmas (X-mas) Happy anniversary I congratulate you with the promotion Accept my (our) hearty congratulations Please accept my hearty congratulations on your birthday Please accept my hearty congratulations on, your arrival Please accept my hearty congratulations on your success Please accept me hearty congratulations on your marriage I beg to congratulate you on ... May all your dreams come true With best wishes for a Happy New Year   Let (me) congratulate you on this occasion I wish you joy and happiness I wish you happiness, health, success I wish you every joy in life   Have a good journey All the best Bon voyage I'd like to wish you the very best I am simply bursting to congratulate you I am grieved to hear the sad news of the death of ... I do condole with you

 

БЛАГОДАРНОСТЬ

Спасибо Большое спасибо Еще раз спасибо Благодарю Вас от глубины души Не за что (Пожалуйста) Не стоит благодарности Не стоит благодарностей Заранее благодарим Заранее благодарим Вас Благодарим Вас за Ваше любезное содействие Очень Вам благодарен Примите мою искреннюю благодарность Мы будем признательны, если Вы подтвердите нам ... Спасибо за внимание /за помощь Это очень любезно с Вашей стороны Я Вам очень обязан Я не забуду этого Я очень Вам признателен Я чрезвычайно Вам признателен Я чрезвычайно Вам обязан Я глубоко Вам признателен Thank you/Thanks Thank you very much (Many thanks)/Thanks so much Thanks again I thank you from the bottom of my heart It's all right/Not at a I I/Don't mention it Don't try to thank me Thanking beforehand Thanking you in advance Thank you for your kind cooperation Thanks very much indeed Please accept my sincere thanks We shall appreciate you confirming to us ...   Thank you for your consideration/help It's very kind/sweet/thoughtful of you I'm very obliged to you I shan't forget it I'm rea11y grateful to you I'm terribly grateful to you I'm deeply indebted to you My deep gratitude  

ИЗВИНЕНИЕ, СОЖАЛЕНИЕ

Извините за задержку Мы извиняемся за задержку Мы приносим/просим извинения Мы сожалеем о задержке Мы с сожалением узнали ... Пожалуйста, извините за ошибку Примите наши извинения Простите за беспокойство Простите за опоздание Простите, что заставил Вас ждать Я должен извиниться за свою ошибку Я должен извиниться за то, что обидел Вас К сожалению, я не могу помочь Вам Просим извинения Мы извиняемся за задержку We apologize for delay We apologize for delay We offer an apology We are sorry for the delay We have learned with regret ... Please excuse the error Please accept our apologies Excuse my disturbing you I 'm sorry to be late I'm sorry to have kept you waiting I must apologize for my mistake I must apologize for offending you Sorry, I can't help you We offer an apology We apologize for the delay

 

ЗАПРОС, ПРОСЬБА

Просим сообщить нам ... Просим информировать нас ... Просим телеграфировать нам ...   Просим выслать/переслать нам ... Просим не отказать в любезности нам ... Просим отгрузить/поставить нам ... Просим произвести оплату .../Просим оплатить ...   Пожалуйста, примите заказ ... Пожалуйста, сообщите нам ... Пожалуйста, примите к сведению ... Пожалуйста, обеспечьте своевременную отправку/ поставку ... Просим подтвердить получение ... Мы просим Вас сообщить нам ... Мы будем признательны, если Вы сообщите нам ... Мы были бы признательны, если бы Вы выслали нам ... Пожалуйста, отправьте ... первым отходящим судном Please inform us ... Please keep us informed … Please wire (cable) us ... .We kindly ask you to wire us ... Please send (dispatch) us ... We kindly ask you to send us ... Please ship (supply) us ... Please make (affect) payment ... : we request you to pay ... Please book the following order ... Please advise us (let us know) ... Please note ... Please arrange for punctual shipment (supply) ..   Please acknowledge the receipt ... We ask (request) you to inform us ... We shall be obliged if you will inform us ... We should appreciate your sending to us ...   Please dispatch ... by the first steamer available  

 

СООБЩЕНИЕ

Господа ... уведомили нас о том, что ... Мне сообщили, что ... Мы вынуждены сообщить Вам ... Нам сообщили из достоверного источника ... Настоящим сообщаем Вам, что ... Настоящее письмо имеет целью сообщить Вам ... Мы считаем своим долгом сообщить Вам ... Мы с удовольствием сообщаем Вам, что ... Дальнейшее сообщение вы получите в должное время… Мы ждем Ваших сообщений по этому вопросу Messrs. ... have notified us that ... I have been informed that ... We are forced to inform you ... We have been credibly informed ... This is to inform you, that ... The present letter serves to inform you .., We think it right to inform you ... We are pleased to advise (inform) you, that ... We shall advise you further in due course   We await your advise on the subject

 

ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Мы хотели бы предложить Вам ... Мы предлагаем отправить груз ... Мы рассчитываем на поставку в указанные сроки Груз должен быть отправлен через неделю Мы надеемся, что наше предложение удовлетворит Вас Нам хотелось бы напомнить Вам, что ... Мы бы сделали все возможное ...   We would like to offer you ... We suggest shipping the cargo ... We expect (await) delivery at specified dates The cargo is to be shipped in a week We hope our offer wi1l meet your demand   We should like to remind you that ... We should have done our best ...  

 

ОТКАЗ, ОТКЛОНЕНИЕ ПРЕТЕНЗИЙ

Мы категорически отказываемся ... Мы получили категорический отказ ... Он отклоняет предложение ... Он отверг просьбу ... Они полностью отвергли это ... Они отказываются возместить убытки Мы вынуждены отказаться ... Мы не можем/Мы не в состоянии ... В случае отказа от акцентирования ... В случае неуплаты ... Мы отклоняем Ваши претензии Из-за отказа судна освободить причал ... Поскольку задержка была по совершенно не зави­сящим от нас причинам, мы не можем нести за нее ответственность Мы не можем принять Вашу претензию по следующей причине:   We flatly refuse ... We received a flat refusal ... He rejects the offer He repelled (repulsed) the request ... They turned it down flat ... They refuse to reimburse (recompense) damages We have to refuse ... We are not in a position ... In default of acceptance ... In default of payment ... We repudiate your claims By reason of the vessel failure to vacate berth ... As the delay was entirely due to reason beyond our control, we cannot be held responsible for it   We cannot accept your claim for the following reason  

1.17. ОТРИЦАНИЕ, НЕ ...

В случае невыполнения судном требования …   В случае отказа работать овертайм (сверх­урочно)... Если судно не освободит причал ... Из-за не освобождения судном причала ... Мы не смогли ... Невыполнение соглашения ...   Ни при каких обстоятельствах ... При невыполнении соглашения ... Случай произошел не по вине ...   Судно, не выполняющее требование ... Я с Вами не согласен Я это не одобряю In the event the vessel fails to comply with this requirements ... For failure to work overtime ... ; Should the vessel fail to vacate berth ... By reason of the vessel's failure to vacate berth ... We failed to... Non-performance/Failure to perform/Default of agreement ... Under no circumstances ... In default of agreement ... Occasion (accident) had occurred through no fault of ... The vessel failing to comply with the requirement ... I disagree with you I disapprove of that

 

ПОВРЕЖДЕНИЕ

Получить повреждение Причинить повреждение Причинить большое (обширное) повреждение Причинить незначительное (небольшое) повреждение Оплатить причиненное повреждение Опасаться возможного повреждения Ожидать возможного повреждения Признать повреждение на 3000 долларов Подтвердить размер повреждения Установить размеры и стоимость причиненного повреждения Повреждение, причиненное судну Повреждение, причиненное (нанесенное) Вашим судном Ваше судно нанесло значительное повреждение моему судну Стоимость повреждения установлена (определена) сюрвейером Я считаю Вас ответственным за причиненное моему судну повреждение Установить размер повреждения Освидетельствование повреждения Причалу было нанесено повреждение Лебедчик повредил реллинги в районе трюма № 2 Ящики, по-видимому, повреждены Ящики оказались поврежденными ... при осмотре оказался поврежденным (поломанным, пробитым) Я считаю стивидорную компанию ответственной за причиненное повреждение и за все последствия, которые могут возникнуть из-за этого Чтобы они не были повреждены Мы утверждаем, что не несем ответственности за повреждение После подъема судна в док были выявлены следующие повреждения днища Обшивка днища имеет (имела) значительную вмя­тину общей длиной около 30 метров Повреждено вследствие плохой укладки/вследст­вие отпотевания трюма То sustain damage То cause damage То cause much (extensive), considerable damage To cause minor (slight) damage   To cover the damage caused To apprehend possible damage To anticipate possible damage. To admit the damage at US $3,000,000 To verify the scope of damage To estimate the extend and amount of the damage caused The damage caused to the ship The damage caused by your vessel   Your vessel caused material damage to my ship   Amount of the damage estimated by surveyor   I hold you responsible for the damage caused to my ship To ascertain the extent of the damage Damage survey Same damage was caused to the pier Winchman damaged railing in way of hold No 2 Cases apparently damaged Cases proved to be damaged ... during the survey ... turned to be damaged (broken)   I hold the Stevedoring Co. responsible for the damage caused and for the consequences which may arise there from Lest they be damaged We maintain that we are not liable for the damage   After docking of the vessel following bottom damage were stated The bottom plating was found to be set severely up over a total length of approximately 30 metres Damaged through improper stowage/by sweat in hold  

УБЫТКИ

Быть в убытке Взыскание убытков Влечь за собой убыток Возместить убыток Компенсировать судовладельцу имевший место убыток (потери) Мы требуем возмещения убытков, оцениваемых в ... долларов Нести убыток, принять убыток на свой счет Они потребовали возмещения убытков Определить сумму убытков (денежного возмеще­ния) Покрыть убыток, взять на себя убыток Понести убыток Продавать в убыток   То be at a loss Recovery of damages ... (losses) To entail a loss To cover (reimburse) the losses/To pay damages To compensate the owner(s) the loss incurred   We claim damages which a re-estimated at $ ...   To bear a loss They put in a claim for damage To assess damages   To cover a loss To meet with a loss/To have a loss To sell at a loss  

 

ПРЕТЕНЗИЯ, ТРЕБОВАНИЕ, ИСК

Возбудить иск против кого-либо Встречное требование, претензия Документ об освобождении от иска в связи с Оплатой такового Если возникнут какие-либо претензии ... Оспаривать иск, претензию Отказаться от требования, иска Отказать в иске, отклонить рекламацию Отклонить претензию Поддерживать иск Признать иск, требование Предъявить иск, претензию Предъявить право на ... Подать (регистрировать) претензию, иск Претензия о недостаче Претензия была принята без возражений Требовать срочного ремонта повреждений Грузоотправитель согласился удовлетворить Вашу претензию Мы предъявили иск грузоотправителю за недогруз   Мы собираемся предъявить встречный иск Мы не можем принять претензии по этому грузу Они отказались от своего требования Просим произвести оплату ... Просим оплатить (перевести) ... Мы требуем оплаты ... В случае неуплаты ... Срок платежа наступает ... Сумма ... отнесена на Ваш счет Кто возместит нам расходы? То claim on (against) a person Claim in return. / Counter-claim Claim release   If any claim arise ... To contest (to dispute) a claim To abandon (release), give up (a claim) To reject a claim To repudiate claim To support a claim To acknowledge a claim / To admit a claim To make a claim against ... To put in а с I aim for ... / To lay a claim to ... To file а claim The claim regarding shortage The claim was a I lowed without question To claim urgent repair of the damage The consignee agreed to satisfy (meet) your claim   We have made a claim against (on) the shipper for shortshipment We are going to present a claim in return We can't accept claims on this cargo They re I eased their claim Please make (affect) payment ... Kindly remit to ... We request for payment ... In default of payment ... The payment falls due on the ... The sum has been placed to your charge ... Who wi11 reimburse our expenses?

 

 

ВОЗЛОЖЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

Вам не избежать ответственности Вы будете нести ответственность за задержку (убытки) Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность за .. Мы считаем Вас ответственными за ... Нести ответственность Ограничивать ответственность Освобождать от ответственности   Ответственность за столкновение должна лежать на ... Ответственность ложится на грузоотправителей Принимать на себя обязательства (риск) Считать кого-либо ответственным Судовладельцы не отвечают за количество Я вынужден считать Вашу фирму ответственной за ... Я не буду нести никакой ответственности за ... Я ставлю Вас в известность, что считаю Вас полностью ответственным за ... Это неизбежно влечет за собой ответственность You cannot escape liability You will be he I d (liable) for the detention   We are, therefore, holding you responsible for ... We hold you responsible for the ... To bear responsibility To limit responsibility To relieve of liability (liability ceases)/To discharge from liability The responsibility for the collision must be charged on the ... The responsibility rests with the shippers To assume liability (risk) To hold (consider) some one responsible Shipowner is not responsible for the quality I have to hold your firm responsible for the ...   I shall bear no responsibility for the quality ... I give you notice holding you solely responsi­ble for ...   This inevitably involves responsibility

 



infopedia.su

Письмо-подтверждение. Образцы написания подтвердительных писем

Письмо-подтверждение — это сообщение от одного человека другому о том, что достигнутые ранее договорённости приняты полностью. Одновременно это и выражение благодарности за сотрудничество (покупку, бронирование). В деловой среде принято завершать любую сделку, либо её отдельный этап, письменным подтверждением, так как это – электронный потомок «честного купеческого слова».

Письмо-подтверждение - образец

Обычное письмо-подтверждение в бизнес-среде служит не просто данью вежливости, но и вполне официальным документом. С точки зрения гражданско-правовых отношений, электронное сообщение с подтверждением является формальным документом, который закрепляет в письменной форме достигнутые ранее соглашения между двумя сторонами.

Случаи, в которых пишут и отправлют подтвердительное письмо

У подтвердительного письма есть множество других предназначений и функций.

Среди популярных тематик:

  • получение заказа / оплаты;
  • принятие небольших поправок к уже достигнутым ранее соглашениям – особенно в сфере услуг и туризме;
  • согласие о встрече (одновременно – удобное напоминание для приложений тайм-менеджмента).

Основная цель любой разновидности письма-подтверждения – взаимное согласие двух сторон о достигнутой договорённости, о её отдельных условиях. Как правило, все условия сделки (либо другой договорённости) упомянуты в предыдущих письмах на эту же тему. Удобно иметь под рукой в едином документе все обговоренные условия и нюансы, особенно при длительной переписке с множеством сообщений.

Письмо-подтверждение во многих случаях служит ещё и наглядным, удобным для обеих сторон доказательством в спорах на тему «мы ведь так не договаривались!». Речь идёт даже не о попытках недобросовестной сделки, а о мелочах наподобие назначенной даты и времени, прочих незначительных условиях.

Почему подтверждающее сообщение действительно необходимо, даже в очевидных ситуациях? Вспомните, как после длительной задачи компьютер бодро рапортует владельцу о её завершении: «Всё готово, нажмите ОК для продолжения». Это ведь тоже разновидность подтверждения, пусть и из IT-сферы. Подобная едва заметная мелочь позволяет развеять малейшие остатки сомнений – всё действительно готово; это не просто пауза в долгом процессе. Это финал, к которому стремились обе договаривающиеся организации. Подтверждающее письмо необходимо так же, как точка в конце предложения.

Структура и правила написания письма-подтверждения

Фирменный логотип – обязательная часть «бумажного» формата подтверждения. Помимо маркетинговой составляющей логотипа, это признак официальности. Другие необходимые данные – полное имя отправителя и получателя, адреса и телефоны.

Пример письма-подтверждения

В электронной сфере всё сознательно упрощено. Хотя сообщения e-mail можно дополнить и картинкой-бланком, и красочными шрифтами всех оттенков, такие письма не очень приняты в среде бизнесменов и профессионалов. Лучший вариант – обычный plain text без изысков. При необходимости допустимы выделения полужирным, подчёркиванием или курсивом. Если получатель находится за пределами русскоязычных стран, кавычки «» лучше менять на двойные » «, а вместо символа номера № использовать значок решётки #.

Приветственная часть

Русскоязычное «Уважаемый …» на английском звучит как «Dear…». Хотя это не дословный перевод, именно это слово принято использовать в переписке.

Если переписка уже велась некоторое время, то вряд ли следует использовать избыточно вежливое «господин/госпожа». Лучше назвать человека по имени, без упоминания фамилии. Выглядит это чуть менее формально, но, во многих случаях, более тепло и искренне. Основное правило – называть человека так, как обращались бы к нему в устной беседе или по телефону.

И ещё немного об англоязычной переписке: Mr./Mrs./Ms. – исключительно с большой буквы, в виде сокращения, и с точкой в конце него. Если обращаетесь к малознакомой женщине с неизвестным для вас семейным статусом, следует использовать слово Mrs.

Основная часть письма-подтверждения

Чем хороши подтверждающие письма, так это лаконичностью и краткостью. Нет нужды вновь перечислять условия – достаточно просто подтвердить все предыдущие договорённости. Вводные предложения – излишество, детали не важны. В первом же предложении указываем на подтверждающий характер сообщения. Возможно, для удобства собеседника пригодятся некоторые детали – дата и время события, прочие условия, которые ему необходимо выполнить.

Идеальное первое предложение должно начинаться с этих или подобных фраз:

  • Хочу подтвердить…
  • Данное письмо подтверждает…
  • Подтверждаю…

Если договорённость подразумевает выполнение заказчиком каких-то дополнительных условий/обязательств, об этом стоит напомнить, не боясь показаться нудным. Допустимо даже запросить «ответное» подтверждение.

Заключительная часть перед прощанием и контактными данными – предложение свободно обращаться к вам (или другому сотруднику компании) при любом недопонимании. Нелишне уточнить телефоны и адреса для таких случаев. Дополнительная уверенность заказчика – грамотный маркетинговый ход.

Заключительная часть

  • С уважением,
  • С наилучшими пожеланиями,
  • Спасибо,
  • и т.п.

Давний деловой партнёр обязательно оценит более тёплое завершение наподобие «Добрых вам выходных – неделя была сложной, но с вами общаться всегда приятно». Длинных фраз писать не следует – достаточен мягкий намёк на «электронное рукопожатие» вместе с доброй улыбкой.

Имя вместе с фамилией и должностью после этой строки. Финальный аккорд правильного письма-подтверждения – контактные данные, даже если они уже известны партнёру по бизнесу.

Ошибки при написании письма

  1. Помимо правил написания подтвердительного письма, рассмотрим основные ошибки при его составлении:
  2. Излишняя фамильярность вместо искреннего энтузиазма и доброго тона. Допустимо вместо «Уважаемый господин Сергей Иванов» приветствовать собеседника менее формальным «Уважаемый Сергей». Но нельзя опускаться до «Серёжа».
  3. Постоянное обращение на Вы с большой буквы. Знающие толк в тонкостях филологии снисходительно улыбнуться этой распространённой стилистической ошибке; незнающим такие мелочи, как правило, не важны.
  4. Слишком длинное сообщение, избыточная вводная часть. Все условия уже были обговорены – речь идёт лишь об их подтверждении.
  5. Отсутствие энтузиазма. Даже строго официальное сообщение о подтверждении следует разбавлять едва заметным проявлением теплоты. Один восклицательный знак после заключительного «Спасибо!» способен показать душевный характер написания заурядного письма. В конце концов, работа как никогда близка к завершению. Она выгодна вам, иначе зачем нужно было её делать?

Образцы подтвердительных писем

Универсальный шаблон письма-подтверждения

Удобный шаблон на все случаи жизни – от подтверждения оплаты до благодарственного письма с уведомлением о том, что сделка была завершена. Лишние части можно удалять.

_______ (дата)

_______ (адрес)Уважаемый _________,

Данным письмом я хочу подтвердить, что наши договорённости в переписке полностью в силе, а также ______________________.

Напоминаю, что для начала процесса вы должны _______________ до (дата).

В случае возникновения вопросов прошу обращаться по номерам телефонов: (телефон)Прошу ещё раз подтвердить ваше согласие со всеми условиями.

С уважением,ФИО, должность, название организации,Контактные данные.

Подтверждение бронирования туристических услуг

Следует обратить внимание на крайне важную для всего маршрута деталь: менеджер ещё раз запросил время прилёта туриста и номер авиарейса. Хороший маркетинговый ход – просьба сохранить телефонный номер «на всякий случай». Теперь турист будет чувствовать себя чуть увереннее в незнакомом месте.

Уважаемый ___,

Подтверждаю данным сообщением, что ваш туристический маршрут полностью забронирован согласно нашей переписке. Маршрут начнётся с вашей встречи в аэропорту города ___. Номер рейса: ___, прибытие в xx:xx (дата). Водитель отвезёт вас в гостиницу, далее – всё согласно программе.

В случае каких-либо проблем прошу вас позвонить мне по номеру: _____. Рекомендую сохранить мой телефон. Хотя ваша встреча в аэропорту и остальные услуги полностью подтверждены, можете обращаться ко мне, если возникнут вопросы.

Желаю вам удачной поездки, а наши сотрудники приложат все усилия, чтобы она была приятной.

Пожалуйста, подтвердите ещё раз данные о номере рейса и времени прилёта.

С наилучшими пожеланиями,Имя, должность, название компании.Контактные данные.

Пример письма, подтверждающего деловую встречу

Краткое, но ёмкое письмо-подтверждение о деловой встрече (собеседовании).

Уважаемый ___ ,

Я с нетерпением жду нашу встречу, которая, как вы помните, назначена вами на (дата). Я буду в вашем офисе в (время) по адресу (адрес), чтобы встретиться с вами или вашими коллегами. Благодарю за возможность встретиться.

В случае необходимости отложить нашу встречу, прошу сообщить мне об этом по e-mail или по телефону (телефон).

С уважением,ФИО, должность, компания.

master-rezume.com

Подтверждение получения письма — Мегаобучалка

Благодарности

Пишу, чтобы поблагодарить Вас за... I am writing to thank you very much indeed for...
Очень любезно с Вашей стороны... It is very kind of you to...
Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас за... May I take this opportunity of thanking you for...
Благодарим за столь большой вклад в... Thank you for contributing so much to...
Я высоко ценю Вашу доброту... I sincerely appreciate your kindness...
Хочу выразить мою благодарность за все Ваши усилия... I wish to express my appreciation for all your efforts...
Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь. Please accept my sincere (deep) appreciation for your help.
Я искренне благодарен за Ваш совет. I am truly grateful for your advice.
Я очень благодарен Вам за помощь. I am most grateful to you for helping me.
Я благодарен Вам за присылку этой чрезвычайно важной и идеально составленной информации по... I am grateful to yor for sending us this extremely useful and well-documented infofmation on...
Благодарю за сообщение, что... Thank you for letting me know that...
Благодарю за приглашение посетить контору Вашей фирмы и за возможность познакомиться с ее персоналом. Thank you for inviting me to your firm office and introducing me to its siaff.
Пишу, чтобы поблагодарить еще раз за Ваше гостеприимство и выразить, как я был рад увидеть Вас. This is to thank you again for your wonderful hospitality and to tell you how much I enjoyed seing you.

Извинения в письме

Мы извиняемся за ... We apologize for...
К большому сожалению, сообщаем, что... We very much regret to say, that...
Пожалуйста, примите наши извинения за... Please accept our apologies for...
Приношу свои (наши) извинения за... My (our) apologies for...
Приносим извинения за... We offer an apology for...
Примите, пожалуйста, мои извинения за... Please accept my apologies for...
Хочу принести свои самые искренние извинения за... I wish to offer my sincere apologies for...
...то, что долго не отвечал на Ваше письмо. ...taking so long to answer your letter.
...то, что не пришел... ...not coming to...
...задержку в <...>, которая произошла не по нашей вине ...the delay in <...> which was entirely outside our control.
...то беспокойство (неудобство), которое это возможно причинило Вам. ...the trouble (inconvenience)it may have caused you.
Должен извиниться за то, что... I must apologise that...
Прошу извинить за то, что... I am sorry that...
Я очень виноват в том, что... I was extremely sorry that...
Я искренне сожалею, что... I sincerely regret that...
Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле. I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter.

Выражения удовлетворения

Мы очень рады, что... We are delighted that...
С удовольствием... I take pleasure of...
Рад выслать Вам экземпляр... I am pleased to send you a copy of...
Буду счастлив обсудить с Вами... I shall be happy to discuss with you...
Нам было очень приятно узнать, что Вы решили предпринять... We were very pleased to hear that you have decided to undertake...
Нам было приятно узнать из Вашего письма, что Вы решили... We are pleased to learn from your letter that you have decided to...
Мы очень рады, что Вы пожелали купить... We are most pleased that you want to buy...
Я был восхищен, узнав, что... I was delighted to hear the news that...
Было бы действительно замечательно... It would be truly wonderful to...
Мы рады сообщить, что можем оставить за Вами... We are glad to say that we can reserve for you...
Мы ценим вашу позицию. We appreciate your attitude.

Выражения неудовлетворения

Это вызывает цепь определенных затруднений. This sets up a chain involving several complications.
Я очень обеспокоен тем, что Вы не сможете... I am most disturbed that you will not be able to...
Я писал Вам, выражая наш интерес в <...>, но не получил никакого ответа. I wrote to you expressing our iterest in <...> but heard no more.
Мы не удовлетворены предложенными Вами условиями. We are not happy about the terms you suggested.
Этой деятельности препятствует ограниченный доступ нашей продукции в Вашу страну. This activity is hampered by limited availability of our production in your country.
Я просто не могу понять, почему Вы не предупредили нас... I simply cannot understand why you did not tell us...
Я очень огорчен данным обстоятельством и надеюсь, что Вы объясните мне эту весьма странную ситуацию. I am very disappointed about this fact, and hope that you can help me to clear out this very strange situation.
Настоящим письмом я заявляю категорический протест против... By this letter I emphatically protest against..
Это, полагаю Вы согласитесь, не лучший способ вести дела. This is, I am sure you will agree, not a good way to conduct business.
Я боюсь, мы должны расторгнуть договор, поскольку... I am afraid that we must cancel the agreement as...
Мы категорически запрещаем Вам... We emphatically deny you permission to...

Просьбы в письме

Мы будем рады... We shall (should) be pleased...
Будьте добры... Would (will) you kindly/please...
Мы были бы Вам обязаны, если Вы... We should be obliged if you could (would)...
Мы были бы рады, если Вы... We should be glad if you would...
Мы надеемся, что Вы... We trust you will...
В связи со срочностью мы просим Вас... In view of the urgency we ask you to...
Пожалуйста, сообщите... Please let me know...
Просим не отказать в любезности выслать нам... We kindly ask you to send us...
Просим выслать нам... Please send us...
Просим заметить, что... Please take notice that...
Просим Вас сообщить нам о... Please inform us about...
Просим оплатить... We request to pay...
Просим телеграфировать нам... We ask you to wire us...
Мы хотим, чтобы вы выслали нам... We would like you to send us...
В дополнение к моей телеграмме я прошу сообщить нам... In addition to my cable I would ask you to inform us...
Пожалуйста, укажите Ваш почтовый индекс, номера телефона и телекса. Please indicate your post-code, telepone and telex number.
Прошу принять все необходимые меры для... Please take all necessary measures for...
Сделайте, пожалуйста, все возможное, чтобы привести это дело к скорому положительному финалу. Please do your best to bring this matter to a fast positive end.
Вышлите нам, пожалуйста, срочно <...> в соответствии с нашим контрактом. Please send is urgently <...> in accordance with our contract.
Хотелось бы знать, не можете ли Вы оказать мне любезность... I wonder if you would do me a favour...
Мы будем благодарны, если Вы... It will be appreciated if you will please...
Хотелось бы знать, не можете ли Вы мне помочь... I wonder if you could help me to...
Мы будем благодарны Вам за сообщение Вашего решения относительно... We will appreciate your informing us of your decision concerning...
Просим у Вас некоторую дополнительную информацию о... We ask you for some additional information...
Будьте добры прислать мне... Could you please send me...
Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, чтобы иметь возможность... We would very much appreciate hearing from you so that we may...
Я был бы очень благодарен, если бы Вы выслали мне согласно пункту 6 договора... I would appreciate very much if you send me, according to clause 6 of the agreement...
Мы бы попросили обеспечить нас... We would kindly request to pro- vide us with...
В соответствии с законом я прошу (требую)... In accordance with law I request...
Я был бы весьма благодарен, если бы Вы могли... I (we) would (should) be most (extremely) grateful if you could...
...подтвердить, что... ...confirm that...
...прислать мне... ...send me...
...известить <фирма>, что... ...notify <firm> that...
...добавить некоторые данные о... ...add some data about...
...связаться со мной по поводу продажи <...> и покупки <...> ...correspond with me regarding the sale of <...> and purchase of <...>

Подтверждение получения письма

Читайте также:

©2015 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.

Почему 3458 студентов выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы

megaobuchalka.ru