Фонетическая транскрипция русских слов, составление транскрипции онлайн. Написание слова транскрипция


Фонетическая транскрипция русских слов, составление транскрипции онлайн

Письменная речь показывает, как слова пишутся, устная — как произносятся. На письме для записи слова используются буквы, в устной речи слова проговариваются звуками. Много слов в русском языке произносятся не так, как пишутся. Вспомнить хотя бы замену гласных в безударных слогах, замену звуков в сочетании определённых согласных.

Транскрипция слова — запись произношения слова. В транскрипции записываются звуки слова, таким образом транскрипция определяет, как слово «звучит». Транскрипция показывает, как слово произносится в соответствии с фонетическими особенностями языка.

При составлении транскрипции в школьной программе учитываются следующие моменты:

  1. Транскрипция слова заключается в квадратные скобки: молоко → [малако].
  2. Знак ударения — перед гласным звуком в ударном слоге ставят знак обратного апострофа `: глобус → [гл`обус] (слог гло — ударный). Примечание: не во всех школьных программах в транскрипциях ставят ударение.
  3. После мягкого согласного звука ставится апостроф: колесо → [кал’ис`о] ([л'] — мягкий согласный).
  4. Долгий звук помечается чертой сверху либо знаком двоеточия: теннис → [т'эн':ис] или [т'энис].
  5. В транскрипции слова не могут присутствовать мягкий знак и твёрдый знак, так как они не обозначают звуков.
  6. В транскрипции слова не могут присутствовать звуки [е], [ё], [ю], [я], [ь], [ъ], [ж’], [ш’], [ц’], [й], [ч], [щ].

Транскрипция входит в фонетический разор любого слова. Для просмотра транскрипции введите слово в форму поиска и нажмите кнопку.

Разборы слов на сайте делаются в автоматическом режиме на основе нашего алгоритма, поэтому могут быть недостоверными. Используйте разборы исключительно для самопроверки.

frazbor.ru — фонетический разбор слов, составление транскрипции, определение звуков

frazbor.ru

Как написать транскрипцию английских слов

Чтение на английском – процесс специфический. Он не похож на привычное складывание слов из букв и слогов. Здесь мы имеем дело с преобразованием буквосочетаний в слово.

Правила чтения, конечно, существуют. Но на каждое слово, чтение которого подчиняется правилу, найдется 10-20 исключений.

Прочитать слово правильно поможет его транскрипция. Именно поэтому надо знать, что такое английская транскрипция, как записать слово в транскрипции и как правильно его прочитать.

Транскрипция – передача звучания слова условными (транскрипционными) знаками, которые отличаются от системы письма, существующей в языке. Все транскрипционные знаки – международные. То есть, разобравшись с транскрипцией один раз, Вы не потеряете этот навык никогда и сможете использовать его при изучении других языков.

Знаки транскрипции пишутся без наклона и во многом похожи на печатные буквы английского алфавита. То есть, для того, чтобы написать транскрипцию английского слова, надо просто свериться со словарем и переписать печатными буквами транскрипционные знаки.

Специфические звуки английского языка и звуки, которые передаются дифтонгами, записываются совершенно иначе и не похожи ни на одну из букв. Например, звуки [ð] и [θ] не встречаются в русском языке, но отдаленно напоминают привычные [с] и [з], с той лишь разницей, что язык при их произношении находится между нижними и верхними зубами. Их транскрипционное написание не похоже ни на какую из букв английского алфавита именно потому, что они передаются сочетанием двух букв - th. Еще один непростой транскрипционный знак - [ʃ], который встречается, например, в слове sugar ['ʃugə] – сахар. Надо просто запомнить, что он передает звук, близкий к русскому [ш], а в сочетании [ʧ] – звук «ч», как в слове church ['ʧɜ:ʧ] - церковь. На письме он изображается знаком, напоминающим знак интеграла.

Недоумение вызывают знаки [ɔ] и [ɔ:], поскольку они похожи на перевернутую русскую «с». Тем не менее, в транскрипции они передают звук [о]. Для того, чтобы запомнить этот знак, достаточно представить, что это – немного недописанная «о», а не «с».

Рассмотрим далее знаки [æ], [e], [ə:] и [ə]. Они обозначают сходные звуки. Первый, [æ], передает широкий, долгий звук, похожий на протяжное русское [э]. Знак [e] передает короткий открытый звук, как в слове «этот». Знак [ə:] передает звук, который похож одновременно и на [о], и на [э]. Он отдаленно напоминает по произношению русскую «ё». Наконец, знак [ə], слегка напоминает [э] в слове «этот». Если присмотреться, то все эти знаки транскрипции отдаленно напоминают те звуки, которые передают.

Довольно необычный транскрипционный знак [ɜ:]. Внешне он чем-то похож на тройку и передает звук, приближенный к русскому «ё» в слове «мед».

Знак [ʌ], напоминающий «домик», на самом деле передает короткий звук «а». Чтобы его запомнить, можно мысленно провести горизонтальную черту в знаке. Он станет похож на большую печатную букву «А».

Наверняка Вы обратили внимание, что в транскрипции после некоторых знаков встречается двоеточие. Оно обозначает долготу гласного звука, не более. Это несложно запомнить, если сравнить два значка: [ə:] и [ə]. Визуально первый, с двоеточием, больше. Значит, его и в произношении надо выделить, немного протянув.

lingvister.ru

Написание знаков транскрипции | Study English Now

1. Звуки как буквыМногие знаки транскрипции выглядят как печатные буквы, и часто строчная буква и звук, который она обозначает, записываются одинаково. Такие звуки читать проще всего, но здесь есть некоторые тонкости.2. Знаки транскрипции [ x q O S D T Z N ]Некоторые звуки обозначаются знаками транскрипции непохожими на буквы. Вы умеете их писать и читать?

1. Звуки как буквы

Посмотрите на таблицу букв и звуков на странице Алфавит.Написание этих букв и звуков, которые они обозначают, совпадает. В названии каждой из этих букв есть такой же звук. В большинстве случаев эти буквы "как пишутся, так и читаются" (как буквы русского языка).

Буква Название Примерноепроизношение пример звук звукнапоминает
B b [bi:] (би:) bill [b] (б)
C c [si:] (си:) center [s](также [k]) (с)(также к)
D d [di:] (ди:) dog [d] (д)
F f [ef] (эф) fox [f] (ф)
G g [Gi:] (джи:) cage [G], [g] (дж), (г)
J j [Gei] (джей) jin [G] (дж)
K k [kei] (кей) kettle [k] (к)
L l [el] (эл) lamp [l] (л)
M m [em] (эм) melon [m] (м)
N n [en] (эн) nine [n] (н)
P p [pi:] (пи:) puppy [p] (п)
R r [a:(r)] (а:) rat [r] (р)
S s [es] (эс) sad [s](также [z]) (с)(также з)
T t [ti:] (ти:) top [t] (т)
V v [vi:] (ви:) van [v] (в)
Z z [zed],

амер. [zi:]

(зед),

амер.(зи:)

zebra [z] (з)

Есть знаки транскрипции, которые записываются так же, как и буквы, но название буквы "не помогает" читать букву:

буква название буквы пример звук звукнапоминает
G g [Gi:] (джи:) girl [g] (г)
H h [eiC] (эйч) he [h] (х)
W w ['dAblju:] (даблъю) week [w] (уа)

Буквы, обозначающие на письме гласные звуки, вообще имеют много вариантов чтения. Этим буквам соответствуют похожие знаки транскрипции (звуки) , но эти буквы так читаются не всегда!

буква название буквы пример звук звук

напоминает

A a [ei] (эй) bar ar [R] (а)
E e [i:] (и:) pen [e] (е)
I i [ai] (ай) big [i] (и)
O o [qu] (оу) hot [O] (о)
U u [ju:] (ю:) put [u] (у)

Звук [j] ~ (й) пишется так же, как строчная буква j

J j [Gei] (джей) (дж) [G]

Этот звук есть, например,в слове yellow ['jelqV] - желтый илив названии буквы U u [ju:] (ю:)

2. Знаки транскрипции [ æ ə O S D T Z N ]

Звук [æ] обозначает буква Aa в закрытом слоге, например, cat [kæt] - кот. Представьте, что этот знак транскрипции состоит из двух половинок. Его первая половинка - это звук [ə] (sister ['sɪstə] - сестра):

Звук [S] (fish - рыба) - это вытянутый [s].

Звук [D] (this - этот) - это хитрая фигура с черточкой.

Звук [T] (thin - тонкий) пишется как заглавная буква О с черточкой или волной.

Звук [Z]usual ['jHZVql] - обычныйdivision [di'viZqn] - делениеmeasure ['meZq] - мерачаще встречается вместе с [d]change [CeInG] - изменение

Звук [N] - это [n] с "хвостиком" от [g] (strong [strON] - сильный).

.

. . .

Еще о буквах и звуках

.

Чтобы узнавать о появлении новых статей на этом сайте, подпишитесь на обновления!А чтобы поддержать дальнейшее развитие этого сайта, можно просто перейти по рекламной ссылке.

studyenglishnow.ru

Как писать транскрипцию слова

Содержание

  1. Инструкция

Произношение слов и их написание имеют отличия. Поэтому учащиеся часто совершают ошибки в разного вида диктантах. Уже в начальной школе дети знакомятся со звуком и его изображением на письме, а позже выполняют фонетический разбор слов. Запись слова в соответствии с его произношением называется транскрипцией, которая имеет свои правила.

Инструкция

  • Запомните несколько правил транскрипции:- заключайте в квадратные скобки все, что транскрибируете (звук, слово, текст любого объема). Например, суп [суп], сад [cат]. Обязательно ставьте знак ударения для обозначения ударной позиции гласного звука. В полном варианте транскрипции используйте значки пауз: / - средняя пауза, // - длинная пауза.- обязательно обозначайте мягкость всех мягких согласных при помощи апострофа (значок , ). Исключением из правила является необязательное обозначение мягкости всегда мягких согласных [j] и «и-неслогового». Например, [л,эс].- в транскрипции не употребляйте знаки препинания и прописные буквы, твердый и мягкий знаки, удвоенные согласные (обозначают один звук, над которым ставится символ долготы – горизонтальная черта), буквы Щ (звук [ш] с апострофом и символом долготы) и Й (для обозначения звука перед ударным гласным используют [j], во всех остальных позициях - «и-неслоговое»).- гласные буквы Е, Ё, Ю, Я не используются. Они обозначают два звука в следующих случаях: в абсолютном начале фонетического слова - [jэс,т,]; в позиции после гласного звука – тво[ja]; после разделительных Ъ и Ь – [бур,jан]. В позиции после согласных они указывают на мягкость предыдущего согласного и обозначают один звук - [м,эл].- в транскрипции отражаются фонетические явления (служебных частей речи примыкают к знаменательным словам и образуют одно фонетическое слово), фонетические изменения в области согласных (оглушение, ассимиляция и т.д.) и гласных (качественная и количественная редукция безударных гласных).
  • Напишите слово. Поставьте ударение. Расставьте степени редукции в зависимости от расположения к ударному слогу. Первая степень редукции характерна для гласных в первом предударном слоге и в положении абсолютного начала фонетического слова, вторая степень редукции соответствует гласным во всех остальных безударных слогах.
  • Откройте квадратную скобку. В соответствии с правилами фонетической транскрипции и расставленными степенями редукции начните запись слова. Произносите слово несколько раз при записи, чтобы определить мягкость, долготу и наличие непроизносимых согласных звуков. Транскрибируя гласные звуки, опирайтесь на правила:- после твердых согласных в первой редукции звуки [а] и [о] обозначаются [?], звук [э] - [ыэ];- после твердых согласных во второй редукции звуки [а], [о], [э] обозначаются [ъ];- после мягких согласных в первой редукции звуки [а], [о], [э] обозначаются - [иэ];- после мягких согласных во второй редукции звуки [а], [о], [э] обозначаются [ь].
  • Разберем слово СОЖАЛЕТЬ. Ударным является 3 слог. Предударный слог – 1 степень редукции, первый слог – 2 степень редукции. В первом слоге согласный звук [с] твердый, значит гласный звук [о] обозначим [ъ]. Во втором слоге согласный звук [ж] твердый, тогда гласный звук [а] обозначим [ыэ]. В третьем слоге буква Е находится под ударением и обозначает гласный звук [э]. Таким образом, транскрипция имеет вид [съжыэл,эт,].

completerepair.ru

Транскрипция русских слов на английский язык, перевод, произношение онлайн

Что такое транслитерация?

Как трудно порой бывает написать на английском языке русские фамилию, имя и отчество, например, Сидоров Иван Петрович! Или Псковская область!

В этом случае помогает транслитерация – способ передачи букв одного языка буквами другого языка. В данном случае мы рассматриваем способы написания русских букв английскими.

Само слово транслитерация имеет международный корень — liter (от латинского лова litera – «буква»). Слово «транслитерация» имеет тот же общий корень в английском слове translate («переводить»).

Транслитерация характеризуется своей точностью – точностью перевода одного знака в другой в единой фонетической системе.

При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются.

С таким явлением в российских школах учителя начинают знакомить практически с первого года изучения английского языка.

Часто транслитерацию путают с транскрипцией. Однако это не одно и то же.

Если транскрипция – это точное воспроизведение звука иностранного языка, а транслитерация представляет собой также побуквенную передачу написания букв одного алфавита на другой.

В каких случаях употребляется транслитерация?

Когда имена собственные не переводятся на иностранный язык, используется транслитерация. Можно достаточно долго тренироваться и передаче русских букв английскими на письме, но в этом, казалось бы, простом деле есть «подводные камни».

Графическая передача русских букв на английские может быть следующих типов:
  1. 1.Буква – Буква («Б» — «В»)
  2. 2.Буква – Несколько букв («Ц» – «TS», «Щ» – «Shs»)
  3. 3.Буква – Знак («Ъ» — «»»)

Кому и зачем нужна транслитерация русских слов?

Кому?

  •  всем заинтересованным людям для общего развития
  •  иностранным гражданам для удобного перемещения по незнакомым русским населенным пунктам.

Для чего?

  •  чтобы уметь писать имена собственные русского языка, такие как имена, фамилии, отчества, названия городов, клички животных, названия улиц, сел, рек и т. д., в текстах на английском языке.

Например, в английском тексте встречаем русское наименование, которое на английский язык не переводится: It was a fairy-tale about Yemelya (Это была сказка про Емелю).

  •  чтобы писать короткие sms-сообщения, сообщения в социальных сетях (употребление латиницы в этих целях сокращает количество знаков в тексте).

Например: Ya skoro budu! Zhdi! (Я скоро буду! Жди!)

  • чтобы ориентироваться в названиях собственных наименований, расположенных на указателях в крупных населенных пунктах.

Например: Pulkovo (Пулково), Koltsovskaya Street (Улица Кольцовская)

  • особым категориям специалистов при работе с нерусифицированными системами.

Таблица транслитерации

Русские буквы Английские буквы Примеры транслитерации
Русское слово Английское слово
А, а A, a Абросимова Abrosimova
Б, б B, b Бронная улица Bronnaya Ulitsa
В, в V, v Владивосток Vladivostok
Г, г G, g Георгий  Georgiy
Д, д D, d Дорожная улица Dorozhnaya Ulitsa
Е, е Ye, ye Енисей Yenisey
Ё, ё Yo, yo Елка Yolka
Ж, ж ZH, zh Жигули Zhiguli
З, з Z, z Зина Забелина Zina Zabelina
И, и I, i Иркутск Irkutsk
Й, й Yy / Ii / Jj (перед гласной буквой) Йокшар-Ола Yoshkar-Ola
К, к K, k Киев Kiev
Л, л L, l Ленинград Leningrad
М, м M, m Маша Masha
Н, н N, n Новосибирск Novosibirsk
О, о O, o Оренбург Orenburg
П, п P, p Петров Петр Petrov Petr
Р, р R, r Рудничная улица Rudnichnaya Ulitsa
С, с S, s Смирновы Smirnovy
Т, т T, t Туполев Tupolev
У, у U, u Уренгой Urengoy
Ф, ф F, f Федорова Fedorova
Х, х H, h (Кh, kh) Холки Holki
Ц, ц Ts, ts (C, c, Z, z) Цветаева Tsvetayeva
Ч, ч Ch, ch Чехов Chekhov
Ш, ш Sh, sh Широкий проспект Shirokiyi Prospekt
Щ, щ Shs, shs Щорс Shsors
Ъ « объезд ob»jezd
Ы Y, y Мытищи Mytishsi
Ь Тольятти Tol’yatti
Э, э E, e Эдуард Eduard
Ю, ю Yu, yu Юлечка Yulechka
Я, я Ya, ya Якутия Yakutiya

 

Особенности транслитерации русских букв:

  1. Русские йотированные гласные У, Ё, Ю, Я содержат один графический знак, хотя обозначают два звука; при транслитерации эти буквы превращаются в два знака YE, YO, YU, YA, в которых как раз и отражается русский звук [j].
  2. Особые знаки Ъ и Ь в русском языке не обозначают звуков, в той же функции они и переходят в английский язык, но обозначаются символами «»» и «’».
  3. Некоторые буквы русского алфавита, такие как Й, Х, Ц при транслитерации имеют по несколько вариантов.
  4. Не употребляются (или мало употребляются) при транслитерации английские буквы J, Q, W.

Как правильно перевести русское слово, используя транслитерацию?

  1. Напишите русское слово английскими буквами, используя таблицу.
  2. Все примеры транслитерации можно очень легко выучить, и шпаргалка в виде предложенной таблицы не понадобится.

Запишитесь на бесплатное вводное занятие английского по Скайпу

eng911.ru

§ 74. Транскрипция иностранных слов. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию [1999]

§ 74. Транскрипция иностранных слов

1. В любом языке, помимо исконных слов и освоенных заимствований, используются слова и сочетания, сохраняющие свой иноязычный облик и воспринимающиеся как вкрапления из других языков. Они могут оформляться как латиницей alma mater, так и кириллицей альма-матер. При оформлении кириллицей требуется возможно более точное воспроизведение звукового облика слова или сочетания на языке-источнике с учетом его морфологической структуры. С этой целью используют так называемую практическую транскрипцию (исторически сложившаяся система русской графики используется для передачи звукового облика слов из других языков), которая неизбежно может быть только приблизительной. При передаче на письме такого типа слов возможны варианты как существующие одновременно, так и сменяющие друг друга. В целом этот вопрос остается недостаточно разработанным русской орфографией, и написание таких слов определяется по словарям. Приведем некоторые примеры: а капелла, а конто, априори, бомонд, биг-мак, буги-вуги, ва-банк, вестерн, ин-кварто, ин-фолио, казус белли, кватроченто, комедия дель арте, комильфо, крешендо и крещендо, мементо мори, мосье, мсье, месье, нотабена и нотабене, о’кей, ноу-хау, перпетуум мобиле, персона нон грата, постскриптум, постфактум, рок-н-ролл, рейтинг, рэкет, паблисити, сальто-мортале, си-бемоль, статус-кво, терра инкогнито, тет-а-тет, форс-мажор, хеппи-энд, уик-энд.

2. Особую важность имеет точность передачи собственных имен (имена лиц, географические названия, наименования исторических, культурных памятников, различных учреждений, организаций, фирм, концернов, средств массовой информации и др.), например: Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден, «Ла Скала», «Рейнджер», «Стандард ойл девелопмент компани», Ассошиэйтед Пресс и т. п. Рекомендуется пользоваться в этом случае справочником «Иностранные имена и названия в русском тексте», составленным Р. С. Гиляревским и Б. А. Старостиным («Международные отношения», 1978, изд. 2). Иногда в интересах точности прибегают к дублированию: собственное имя передается средствами русской графики, а в скобках дается в латинской графике на языке источника, например: генерал Колин Пауэл (Colin Powell), агентство «Рейтер» (Reuter), группа Битлз (Beatles), се-ля-ви (c’est la vie). Иногда собственные имена даются в латинской графике без русского эквивалента, особенно это касается рекламы. Все-таки такого написания следует избегать, так как это затрудняет восприятие текста.

В некоторых случаях (составление телеграмм, факсов) возникает необходимость передать русский текст средствами латинского алфавита. Тогда используют транслитерацию — передачу знаков одной письменности знаками другой. См. таблицу латинских эквивалентов русских букв, разработанную Р. С. Гиляревским и Б. А. Старостиным.

А, а — A, a К, к — K, k Х, х — Kh, kh
Б, б — B, b Л, л — L, l Ц, ц — Z, z; Ts, ts
В, в — V, v М, м — M, m Ч, ч — Ch, ch
Г, г — G, g Н, н — N, n Ш, ш — Sh, sh
Д, д — D, d О, о — O, о Щ, щ — Shch, shch
Е, е — E, e П, п — P, p ъ
Ё, ё — E, e Р, р — R, r ы
Ж, ж — Zh, zh С, с — S, s ь
3, з — Z, z Т, т — T, t Э, э — E, e
И, и — I, i У, у — U, u Ю, ю — Ju, ju
Й, й — J, j Ф, ф — F, f Я, я — Ja, ja

Например, А. Туполев — A. Tupolev, Станкоимпорт — Stankoimport, «Москвич-412» — «Moskvich-412», лён — len, пенька? — pen’ka.

При машинной обработке информации допускается передавать: буквы й сочетанием латинских букв jj, щ — hh, э — eh. Для телеграфа допускается следующее упрощение: букву х передавать как h, щ — sc, э — e; буквы ъ, ь разрешается опускать.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

info.wikireading.ru